GABAGOOL
GABAGOOL !!!
Italian-American Dialect Dictionary
“Gabbagul” Italian
aduzipach!/aduzipazz! – you’re crazy! (ma tu sei pazzo!) [aa-DOO-zee-PAACH]/[aa-DOO-zee-PAATS]
Also Gabagool or Gabbagool ..
“Gabbagul-Italian,” or “Goombah Italian,” is an Italian-American dialect developed in the early 20th century by Italian immigrants settling in American cities. It is based on the Italian language, and it contains a mixture of Sicilian- and Neapolitan-inspired dialect words and phrases. The ‘dialect’ was prominent in East-Coast US cities, such as Newark, Paterson, New York City (especially Manhattan and Brooklyn), and Boston.
It was mostly spoken in tightly-knit Italian communities and neighborhoods. “Gabbagul” isn’t the official name of this dialect; many names could signify it, including “American-Italian,” “New Jersey-Italian,” “New York-Italian,” “Calabrese-Siciliano-Italian,” etc. Many words are taken from other dialects, and different Italians in different areas spoke their dialects differently. The spelling is somewhat arbitrary because these words do not truly belong to English or Italian; they are hybrid creations.
Vafanabola!/ Afanabola ! a fa napule! – go to hell! – Note: Literally means “go to Naples” (a fa Napoli!) [aa-faa-NAA-boe-laa]
Agita – Heartburn/indigestion (aciditá) [AA-jih-tuh]
Ammonini! – let’s go! (andiamo!) [aa-moe-NEE-nee]
andosh! – let’s go! (andiamo) [aan-DOESH]
aunda/awunda? – where? (awundi?) [aa-WOON-duh]
aunda ciunca/awunda chunka? – where does it hurt? (awundi ciunca?) [aa-WOON-duh CHOON-kuh?]
assai – a lot (molto) [aah-SYE]
bacous’/bacouz – bathroom (backhouse) [buh-KOWZ]
bash/basc’ – down/downstairs (bascia) [baash]
bada bing! – bam!; Note: Popularized in the 1970s by The Godfathercharacter Santino Corleone
biangolin’ – bleach (bianco lino) [byaan-GO-leen]
bicuridu – my little boy/my little baby (piccolo bambino) [BEECH-oo-REE-doo]
Boombots – nickname for an idiot; Note: As in “Vinnie Boombots” [boom-BAATS]
Note : In The POPE of GREENWICH VILLAGE, starring Mickey Rourke as two Italian Cousins (Cujino), living in Greeenwich Village, New York, Charlie (Mickey Rourke) tells his cousin Paulie (Eric Roberts), this guy (Barney) is "Boombots"
an Idiot.
boxugeddu – box (box per oggetti) [baax-oo-JED-oo]
Braggiol’ – meat and sauce/male anatomy (bracciole) [BRAAJH-oel]
Brosciutt’/Prosciutt’ – italian ham ( Prosciutto ) [BRAAJH-oot]/[PRAAJH-oot]
Prosciutto is famous all over Italy. The most famous, and of the best quality, are Prosciutto di Parma, from Parm in Emilia Romagna, and Prosciutto San Daniele, from the village of San Daniele in Friuli, in north eastern Italy.
Buttagots/buttagats – annoying idiot (buttana u’ cazzo) [boo-taa-GAATS]
Puttann’ – b_tch/ Meaning Whore (Putanna) or Slut ..
Note: more mild than “sciaquadell” [boo-TAAN]
Calabres’ – Calabrian (calabrese); Note: can refer to people, objects, customs, etc. [caal-uh-BRAYZ]
Calamad , or Galamar – fried squid (calamari) [caal-uh-MAAD]
capidan/capitan – captain (capitano/capitan) [caap-ee-DAAN]
Cazzo - Balls or Penis (Dick, Cock) (cazzo) [KAA-tso]
Cendann’/centann’ – a Hundred Years (cento anni); Note: said before a toast [chen-DAAN]
Che Cozz’? – what the f— are you doing? (che cazzo fai?) [KAY-kaatz]
chefai? – what are you doing? (che cosa fai?) [ke-FYE]
chepreca! – what a shame! (che peccato!) [kay-preh-KAA]
chiove – raining (fa piove) [KYOH-vay]
chiove tropp’assai – it’s raining very hard (fa piove molto) [KYOH-vay-TROAP-aa-SAI]
chooch – jackass (ciuccio) [CHOOCH]
chunka – injured (ciunca) [CHOON-kuh]
cing-u-bezz/cingubezz – five dollars apiece (cinque un pezzo) [cheeng-oo-BETZ]
ciuri – flowers (fiori) [CHOO-ree]
colghioni/cogliones/gulgliones – male anatomy (colghioni) [coal-YOANZ]/[gool-YOANZ]
Cornuto – unfaithful husband [coar-NOO-toe]
cuore stuppau – heart stopped [KWOAW-ray-staa-POW]
disgraziat’ – dirtball (disgraziato) [dees-graats-ee-AAT]
dzapp’ – gardening hoe (zappa) [DZAAP]
edi-conosc’? – do you know me?/do you know who I am? (e mi conosci?) [EE-dee-GAA-noesh]
facciabrutt’ – ugly face (faccia brutta) [FA-chuh-broot]
faccia di katzo – ball face (faccia di cazzo) [FAA-chaa-dee-KAA-tsoe]
facciu fridda – it’s cold (fa freddo) [FAA-choo-FREE-daa]
fugeddaboudit – forget about it; Note: English in origin
fanabola! – shit! (a fa Napoli) [faa-NAA-boe-laa]
fatti gatti due!/vatoli vatoli due! – mind your own f—ing business! (fa ti cazzi tuoi) [FAA-tee-GAA-tee-doo-yay]
fattu napiridu – I farted [FAA-too-naa-pee-REE-doo] (ho fatto napiridu)
femma buma/femma bunda – good for nothing girl (femmina vagabonda)
‘ffangul’! – "Go f— yourself!" !!! (vai a fare in culo) – [faan-GOOL]
finoicc’/fenucc’ – fennel (finocchio) [fin-OIK]
fraggiol’ – beans (fraggiole) [FRAA-joal]
fratu – brother (fratello) [FRAA-too]
fugazi/fagazi – fake; Note: likely English in origin
fuidi dogu! – get down from there! [FWEE-dee-DOW-goo]
gab’ – head (capo) [GAAB]
gabbadost’ – - hardhead (capa dura/capa tosta)
Gabbagul/gabagul – type of meat/food/idiot/fool (capicola/capocollo/capacolla) – [gaa-baa-GOOL]
gabbaruss’/gab’ russ’ – redhead (capo rosso) [gaa-baa-ROOS]
gabbadeegats/capa di cazz’ – ball face (capo di cazzo) [gaa-baa-dee-GATS]
gabisc’/gabish’?/capish’? – (do you) understand? (capisci?) [gaa-PEESH]
gaguzz’ – muscles/idiot/money/squash (cucuzza) [gaa-GOOTS]
gaguzzalonga – big muscles (cucuzza lunga) [ga-GOOTS-aa-LOWN-gaa]
gambarell’/gambanell’ – (door)bell (campanello) [GAMBA-rell]
gandin’ – basement (cantina) [gaan-DEEN]
ganol’ – cannoli [gaa-NOAWL]
gavadeel’ – italian pasta (cavatelli) [gaa-vaa-DEEL]
gavone – gluttonous eater (cafone) [gaa-VOAN]
giambott’ – Italian stew (giambotta) [jaam-BAUWT]
giamoke/giamocc’/jamoke – idiot (giamope) [jaam-OAK]
gibude – onion (cipolla) [jaa-BOOD]
gomesegiam’?/comesegiam’? – how do you say?/whatchamacallit? (come si chiama?) [go-maa-say-GYAM]
goombah – countryman/fellow comrade/godfather (compare) [goom-BAA]
gopp’ – up/top (coppa/capo) [gaap]
guacarunno – someone (qualcuno) [gwaa-kaa-ROO-no]
gul’/cul’ – ass (culo) [GOOL]
gumad – mistress/girlfriend (cumare/comare) [goo-MAAD]
guppin’ – ladle (coppino) [goo-PEEN]
guyasabbu? – who knows? (chissa?) [goo-yaa-ZAA-boo]
giacchieron’ – blabbermouth (chiacchierone) [gyaa-kyaa-ROAN]
gidrul’ – stupid person (cetriolo) [jih-DROOL]
gistu/chistu – this (questo) [GEE-stoo]
haicapid – do you understand? (hai capito) [eye-kaa-PEED]
how’ya doin? – how are you doing? (inglese: how are you doing?)
‘iamo – let’s go! (andiamo) [YAA-moe]
idu – he (lui) [EE-doo]
i-malano-miau! – I can’t believe it! (che malanova mi hai) [EE-maa-laa-no-mee-auw]
issu – she (lei) [EE-soo]
lascialui! – leave him alone! (lascilo!) [laa-shaa-LOO-ee]
lasordida!/asodida! – your sister!/your sister’s a _____! (la sorella!/tua sorella (è una putana)!) [laa-SA-dih-daa]
la vesa gazi – swear word [laa-VAY-zaa-gaa-ZEE]
ma che cozz’u fai?! – what the heck are you doing?! (ma che cozzo fai?!) [maa-KAY-kauwtz-oo-fai]
ma che bell’! – why, how beautiful! (ma che bella) [maa-KAY-bell]
ma che quest’? – what is this? (ma che cosa è questo?) [maa-KAY-quest]
maddiul’/mariul’ – fool/rascal (mariolo) [maa-dee-OOL]
maliocch’ – the evil eye (malocchio) [maal-YOAK]
mamaluke – idiot/fool (mamalucco) [maa-maa-LOUK]
mannaggia – damn/cursing (male ne aggia/male ne abbia) [MAA-NAA-juh]
managgia dial – curse the devil (male ne aggia il diavolo) [MAA-NAA-juh-dee-owl]
mannaggia la mort’ – cursing death (male ne aggia la morta) [MAA-NAA-juh-dee-owl]
mannaggia la miseria – cursing misery (male ne aggia la miseria) [MAA-NAA-juh-MEE-seh-ree-uh]
manigott’ – italian pasta (manicotti) [maa-NEE-gauwt]
mappin’ – napkin/towel (moppina) [maa-PEEN]
maron’! – damnit (madonna) [maa-ROAN]
maronna mia! – oh my God! (madonna mia!) [maa-ROAWN-aa-MEE-uh]
menzamenz – half and half (mezza mezza) [mehnz-AA-mehnz]
mezzamort’ – half-dead (mezzo morto) [METZA-moart]
minch’ – wow! (minchia) [meenk]
mortadell’ – Italian sausage/loser (mortadella) [moart-aa-DELL]
mortadafam’ – really hungy/starving (morta da fame) [moart-aa-daa-faam]
muccatori – tissue (fazzoletto) [moo-kaa-TOE-ree]
mudanz – pajamas [moo-DAANZ]
mulignan – eggplant (melanzana) [mool-in-YAAN]
murudda – without a brain [moo-ROO-daa]
musciad – mushy (musciata/ammosciato) [moo-SHYAAD]
moosh-miauw – very mushy (musciata miau) [moosh-meow]
muzzarell’/muzzadell’ – Italian cheese (mozzarella) [mootz-aa-DELL]
medigan’ – non-Italian american/Italian who has lost his roots (americano) [meh-dee-GAAN]
napoleedan/napuletan’ – Neapolitan (napolitano) [naa-paa-lee-DAAN]
numu fai shcumbari! – don’t embarass me!/stop embarrasing me! (non fai scumbari) [NOO-moo fai shkoom-baa-REE]
oobatz’/patz’ – crazy person (un pazzo/u’ pazzu) [oo-BAATZ]
paesan’ – fellow Italian countryman (paesano) [pai-ZAAN]
panzagin’! – I’m full! [paan-zaa-GEEN]
pasta vasul’ – Italian soup (pasta fagioli) [pasta-faa-ZOOL]
pastin’ – small, star-shaped pasta (pastina) [paa-STEEN]
pizzagain’ – Italian meat pie (pizzagaina) [pizza-GAIN]
pizzolino – afternoon nap (pisolino) [peetz-o-LEE-no]
provalon’ – type of cheese (provalone) [pro-və-LOAN]
pucchiach’/bucchiach’ – b–ch (pucchiacha) [poo-KYAAK]
rigott’ – Italian cheese (ricotta) [ree-GAUWT]
salud’/salut’ – be in good health (salute) [zaa-LOOD]
shape-la-tass’ – shape of a cup (shape of la tazza) [shape-aa-laa-taatz]
scharol’/scarol – escarole/money (scarola) [shkaa-ROAL]
schif’/shkeeve – to be disgusted by something (schifo) [shkeef]
schifozz’ – disgusting thing (schifosa) [shkee-VOATZ]
scorchamend’/scocciament’ – a pain in the ass (scocciamento) [scorch-aa-MEND]
scooch – pest/move over [SKOOCH]
scoochi-di-bandanz – a real pain [scooch-ee-dee-baan-DANZ]
scustumad’ – stupid person (scostumato) [skoo-stoo-MAAD]
sciumara – river (fiumara) [shoo-MAA-raa]
scoba – broom (scopa) [SKO-baa]
scobendo – to sweep the floor (scopare) [sko-BEN-doe]
scubata/scupata – get laid (scopato) [SKOO-baa-taa]
sculabast’ – pasta strainer (scola la pasta) [skoo-laa-BAAST]
scungill’/scongigl’ – cooked snail (sconciglio) [skoon-JEEL]
sedeti/sededi – sit down (sedeteti) [SEH-daa-dee]
sesenta fame? – do you feel hungry?/are you hungry? (sei senti fame?) [seh-SEHN-taa-FAA-may]
sfacimm’ - bad person (sfacimma) [SVAH-CHEEM] [svaa-CHEEM]
sfogliadell’ – italian pastry (sfogliatella) [SHVOHL-ya-dell]
sciaquadell’ – whore (sciacquata) [shock-wa-DELL]
scumbari – disheveled (scumbari) [shkoom-baa-REE]
sigilian’ – Sicilian (siciliano) [sih-jeel-YAAN]
sorda – money (soldi) [SOAL-dee]
sorda – sister (sorella) [SOAR-duh]
spasciad’/scasciad’ – not talking (to someone) (spacciato/spasciau) [spaa-SHAAD]
strunz’ – sh_t (stronzo) [STROONZ]
stanna mabaych – son of a b—- (mispronounced “son of a b—-”) [STAA-naa-maam-BAYCH]
statagitt’!/stagitt’!/staizitt’!/staizii! -be quiet! (stai zitto) [stah-tuh-JEET]
stendinz – intestines/guts (inglese: intestines) [stehn-DEENZ]
stugots/stugats – f___ it (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu) [stoo-GAATS]
stunad – moron (stonato) [stoo-NAAD]
struppiau – extremely dimwitted (stupido) [stroo-pee-YAOW]
stuppiau – very dimwitted (stupido) [stoo-pee-YAOW]
stuppiad – dimwitted (stupido) [stoo-PEE-yaad]
stuppau – stopped [stoo-PAOW]
suprasa/suprasad – type of salami (soppressata) [soo-praa-SAAD]
suscia – blow (soffia) [SOOSH-yaa]
te fugo! – f— you! [tay-FOO-go]
ti voglio ben’assai – I love you so much (ti voglio bene) [tee-VOAL-yo-TROAP-aa-SAI]
un ada oda – another time (un altra volta/un altra ora) [oon-AA-daa-O-daa]
ue, goombah! – hey, man! (ue, compare!) [way-goom-BAH]
ufratu – your brother (il fratello/tuo fratello) [oo-FRAA-too]
umbriag’/umbriacc’/umbriago - intoxicated (ubriaco) [oom-bree-YAAG]
usorda – your sister (la sorella/tua sorella) [oo-SOAR-daa]
vaffangul’!/baffangul’!/ – f— you! (vai a fare in culo); Note: Literally means “Go stick it up your ass!” [vaa-faan-GOOL]
vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda) [vaa-gaa-BOOM]
vangopp’ – go up/go upstairs (fa in coppa) [vaan-GOAP]
veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui) [veh-nee-KAA]
vedi caciunca/vidi cachunka! – watch out, you’re gonna get hurt! (vedi la ciunca?) [vee-dee-kaa-CHOON-kaa]
walyun/wayo/guaglion’/guaglio’ – young man (guaglione) [waal-YOON]
uarda/warda - look! (guarda!) [WAAR-daa]
‘uarda la ciunca! – watch out, you’re gonna get hurt! (guarda la ciunca!) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]
zutt’ – down/downstairs (sotto) [zoot]
zutt u’ basciament – down to the basement (sotto u’ basement) [zoot-oo-baa-shaa-MENT]
“Gabbagul-Italian,” or “Goombah Italian,” is an Italian-American dialect developed in the early 20th century by Italian immigrants settling in American cities. It is based on the Italian language, and it contains a mixture of Sicilian- and Neapolitan-inspired dialect words and phrases. The ‘dialect’ was prominent in East-Coast US cities, such as Newark, Paterson, New York City (especially Manhattan and Brooklyn), and Boston. It was mostly spoken in tightly-knit Italian communities and neighborhoods. “Gabbagul” isn’t the official name of this dialect; many names could signify it, including “American-Italian,” “New Jersey-Italian,” “New York-Italian,” “Calabrese-Siciliano-Italian,” etc. Many words are taken from other dialects, and different Italians in different areas spoke their dialects differently. The spelling is somewhat arbitrary because these words do not truly belong to English or Italian; they are hybrid creations.
SUNDAY SAUCE
LEARN HOW to MAKE
BRACIOLE - MEATBALLS
SUNDAY SAUCE (GRAVY)
PASTA and Much More ..
James Gandolfini
"GABAGOOL" !!!
No comments:
Post a Comment